Add parallel Print Page Options

27 Whoever does not carry his own cross[a] and follow[b] me cannot be my disciple. 28 For which of you, wanting to build a tower, doesn’t sit down[c] first and compute the cost[d] to see if he has enough money to complete it? 29 Otherwise,[e] when he has laid[f] a foundation and is not able to finish the tower,[g] all who see it[h] will begin to make fun of[i] him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 14:27 sn It was customary practice in a Roman crucifixion for the prisoner to be made to carry his own cross. Jesus is speaking figuratively here in the context of rejection. If the priority is not one’s allegiance to Jesus, then one will not follow him in the face of possible rejection; see Luke 9:23.
  2. Luke 14:27 tn Grk “and come after.” In combination with the verb ἔρχομαι (erchomai) the improper preposition ὀπίσω (opisō) means “follow.”
  3. Luke 14:28 tn The participle καθίσας (kathisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  4. Luke 14:28 tn The first illustration involves checking to see if enough funds exist to build a watchtower. Both ψηφίζω (psēphizō, “compute”) and δαπάνη (dapanē, “cost”) are economic terms.
  5. Luke 14:29 tn Grk “to complete it, lest.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation and ἵνα μήποτε (hina mēpote, “lest”) has been translated as “Otherwise.”
  6. Luke 14:29 tn The participle θέντος (thentos) has been taken temporally.
  7. Luke 14:29 tn The words “the tower” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
  8. Luke 14:29 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
  9. Luke 14:29 tn Or “mock,” “ridicule.” The person who did not plan ahead becomes an object of joking and ridicule.